|
Text from the Chronicle of Morea [1]
The Chronicle of Morea (Greek: Το χρονικό του Μορέως) is a long 14th century text, of which 4 versions are extant, a French, a Greek (in verse), an Italian and an Aragonese. The Chronicle is more than 9,000 lines long and it narrates events of the establishment of feudalism in mainland Greece (mainly of Morea, now called Peloponnese) by the Franks (West European Crusaders) following the Fourth Crusade, covering a period from 1204 to 1292 (or later depending on the version), giving significant details on the organization of the Principality of Achaia. The extant texts of the Chronicle of Morea The Greek text is the only text written in verse. The French, Italian and Aragonian texts are written in prose.[2] Greek text The verses of the Greek text are written in a 15 syllable metre called "versus politicus". The verses are accented but not rhymed[3]. It is written in the spoken Greek of the time, with the inclusion of several French words. There are two parallel Greek texts, as well as three copies:
both of them copies of the Paris version. The oldest text is that of Copenhagen, the language of which is more archaic. The Parisian, more recent, text is simpler in language, has less foreign words and is less contemptuous of the local Greeks, since the copier has omitted several anti-Greek paragraphs.[4] The difference of about one century between the Copenhagen and Parisian version shows a considerable number of linguistic differences due to the rapid evolution of the Greek language. The text of the Copenhagen version describes events until 1292. French text
This text is known under the title: "The Book of the Conquest of Constantinople and the Empire of Roumania and the country of the Principality of Morea", since in the incipit, it is indicated "C'est le livre de la conqueste de Constantinople et de l'empire de Romanie, et dou pays de la princée de la Morée" There are also other copies of the French text:
Information in this text reaches until the year 1304. Italian text Cronaca di Morea, is a summary which was compiled later than the previous texts and contains several mistakes. Its source is the text found in the manuscript in Greek of Turin. Aragonese text Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea, was compiled at the end of the 14th century (around 1395), from the Greek version and other later sources, at the request of the Grand Master Jean Fernandez de Heredia of the Knights of St. John[5]. It contains information until 1393. Which text is the original? Which version came out first? It appears that the original text of the Chronicle of Morea has been lost[2]. Even though the Aragonese and Italian texts have been clearly identified as later texts, there is no widely accepted answer on the priority of either Greek of French text[6][7][8]. The author The author of the original text of the chronicle seems to be a Franc or a "gasmoule" (a French-Greek, born from a mixed French-Greek marriage, the word seems to have an etymology from "garçon" (boy) and "mule"), since his attitude is of admiration for the Franks and contempt of the locals and everything that has to do with the Byzantine Empire. The significance of the Chronicle The Chronicle is famous in spite of certain historical inaccuracies because of its lively description of life in the feudal community and because of the character of the language which reflects the rapid transition from Medieval to Modern Greek. Polet [2] explains that since the author admires the Franks and has contempt for everything Byzantine, the Chronicle of Morea has lost a chance to be repeated in the popular culture, when the Franks eventually disappeared from Peloponnese. If the Franks had remained in power, the Chronicle would probably have the role of forming a national identity as the contemporary Chanson de Roland in France or The Song of the Cid in Spain. A significant number of administrative laws and practices of the Principality of Achaia is mentioned in the Chronicle, making it a significant source of the Frankish period in Greece. [9] The first editions in print The first printed edition of the Chronicle was published in 1840 by J.A. Buchon and it contained the Greek text from Paris[10][1] In this book, Buchon gave without authority to the Chronicle the title "Βιβλίον της κουγκέστας του Μωραίως" (Book of the conquest of Morea). This title was therefore given to the Chronicle by Buchon and it is not found in the text. The second printed edition of the Chronicle was that of the Greek text from Copenhagen, published again by Buchon in 1845. [11] John Schmitt published in 1889 both texts of the Copenhagen and Paris manuscripts side by side. [12] [13] The text The book begins with a prologue of 1302 verses. The first three verses are[3]: I will tell a tale to thee rehearse, a tale of import mighty Notes
References
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
|
|